Sí, sé que dirán que estoy loca, que para qué y etcétera. Yo por mi parte diré que ¿qué @!"#@!#@% les importa?: estoy estudiando alemán.
Es verdad que ya sé como mil idiomas, que es superfluo y bla, bla, bla, pero me gusta leer los libros en la lengua en que fueron escritos, nada que hacer. Además encuentro que hablar a la gente en su lengua nativa es bacán, se sienten en sintonía, comprendidos, acogidos, todo bien y yo soy buena conversadora y viajera, así que eso es importante para mí.
(Y por último, filo, qué tanta justificación, hueá mía no má, je, je, je, je, je, je).
En fin, como parte del proceso, estoy aprendiendo la canción Seemann de Rammstein (tiene un significado para el gringo y para mí a pesar de que él nunca la ha escuchado, sé que no se entiende pero no lo puedo contar tan públicamente).
Aquí los dejo con la letra y el video de la canción con una traducción al español, que cuando sepa alemán les cuento si es buena o no, lo que espero sea el próximo año.
Buenas noches.
Rammstein - Seemann Lyrics
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf / und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein / treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich / nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos / die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält / die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
Mit Tränen im Gesicht
Das Tageslicht fällt auf die Seite
Der Herbstwind fegt die Straße leer
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird / der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann / war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
Traducción de http://es.rammstein-europe.com/letras/seemann-letra-traducidas/
Ven a mi bote
una tormenta se avecina
y anochece
Adónde quieres ir
completamente sólo
vas a la deriva
Quién sostiene tu mano
cuando te remolca
hacia abajo
Adónde quieres ir
tan ilimitado
el frío mar
Ven a mi bote
el viento otonal
tiene el riguroso sello
Ahora estas de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
la luz de la tarde ahuyenta a las sombras
el tiempo permanece y llega el otono
Ven a mi bote
la nostalgia será
el capitán
Ven a mi bote
el mejor marinero
era yo
Ahora estas de pie junto al faro
tienes lágrimas en el rostro
el fuego toca la vela
el tiempo permanece y llega el otono
Ellos hablan sólo de tu madre
sin piedad es sólo la noche
al final me quedo solo
El tiempo permanece en silencio
y tengo frío
1 comentario:
no podria con el aleman, lo encuentro casi imposible de procesar. pero entiendo lo de la lectura: las traducciones quitan el ritmo de las frases, incluso la ironia se pierde.
con rammstein todo ok, me gustan algunas canciones, pero nunca podre comprender.
se sostiene que el aleman es el mejor idioma para escribir filosofia.
debe ser
Publicar un comentario